忍者ブログ
想定読者は記憶をなくした自分。
×

[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。

週末のチャットで「捜してます」宣言したトランスフォーマー・アニメ版、日・英・中文対照表(uu1001.com)をやっと発掘できたので貼っておきます。
#もしかしたらそのスジ(どんな?)では既出なんだろうか?? でも折角捜したから貼っちゃうぜ。

・charset=gbk。OSによっては正しく表示できないかも。WinXP以上なら何も設定しなくても多分OK
・検索していて思いましたが、どーして、どーしてチャイ語サイトって行儀の悪いコード満載のところが多いんだろう…。因みにここはまだマトモ。

中国語表記の外来語&固有名詞は、日本のビジュアル系のバンドなどもそうだけど音当てあり、意味当てありで見ていて結構楽しいことが多いです。ここもそんな感じですね。

しかし、前回消防署ネタを書いたから言うわけではありませんが インフェルノのチャイ語表記が酷すぎる…。
そのまんまにも程がある!第一、消防署勤務と言ってもハシゴだけなくて、ざっくり言っても給水専用とか化学車とか工作車とかいろいろあるのに、後から消防キャラが追加されたらどうするつもりだったのか。他にもツッコミどころがたくさんあるので各自ご確認ください。

あと、告白するとブラー(Blurr)って隠し設定で口が軽いんかいな?と思ってた。スマン、そりゃblurt(vt.)だった。使わないと英語も錆びて行くなぁ

PR
この記事にコメントする
お名前
タイトル
文字色
メールアドレス
URL
コメント
パスワード   Vodafone絵文字 i-mode絵文字 Ezweb絵文字
 ←非公開コメントにしたい場合は□の中にチェックを入れてから「送信」を。
» 無題
対応表見つかったのですね!

中国語が全然解らないので字面だけで見てると、

全体的にデ軍の方が格好よく見えるのは気のせいでしょうか・・・w
キール URL 2007/10/17(Wed)13:22:16 編集
» Re:無題
>全体的にデ軍の方が格好よく見えるのは気のせいでしょうか・・・w

そりゃあもう、民生品よりも兵器の方が金かかってますから、名前もゴージャスでないと!w
というか、初期の登場キャラを見ていると狙ってやってるんだろうなと思いますよね。善玉がトラックとか乗用車のような身近なものなのに、敵がジェット機やレーザーガンって、敵の方があからさまにカッコイイ。まあ、そうしないと玩具が売れないので…w
2007/10/18 20:42
» 初めまして!
shamrさん、こんにちは!
中国のトランスフォーマーファンqunと申します。デストロン特にメガトロン様が大好きですvv

こんなところでTRANSFORMERS SLASH(uu1001.com)の関するものが見えると本当に思わなかった。驚いですよ(笑)
実は私も日本語の皆の名前は一体どんなですかとずっと興味を持っています、固定mjさんのお陰でやっと解りましたXD

中国語のは一応英語の意味よって表現していますが、部分のはキャラの姿や性格や任務よって呼ばれるといいと思います。やっぱりデ軍が格好いいね(笑)
日本語と言えば、大部分は英語の発音と同じでしょね~

今、日本語はまだうまくないですが、日本のトランスフォーマーファンが発見で大変嬉しいですよv
ご迷惑をかけたら本当に申し訳ありません!
qun URL 2007/10/18(Thu)13:28:15 編集
» Re:初めまして!
qun桑、歓迎光臨!(←正解?)Tagfriends経由で、qunさんのwebsiteにお邪魔したことはあります。尚、OnePieceではシャンクス(と副船長)が好きでしたが最近出番がなくて…(泣)

>デストロン特にメガトロン様が大好きですvv

朋(・∀・)人(・∀・)友!

>固定mjさんのお陰でやっと解りましたXD

そうですね、機会があればぜひお礼を言っておいてください:)

>中国語のは一応英語の意味よって表現していますが、部分のはキャラの姿や性格や任務よって呼ばれるといいと思います。やっぱりデ軍が格好いいね(笑)

日本語の場合「カタカナ」があるので、音だけを表現するのは簡単ですが、中国語(漢字)の場合は更に意味が付与されるので、とても面白いと思います。少しだけ残念なのは、日本人は簡化字に慣れていないので、簡化字で書かれていると、読めない(意味が分からない)ことがある事です。繁體字なら、殆ど理解できるのですが。

>日本語と言えば、大部分は英語の発音と同じでしょね~

そうですね。但し Mirage、Jazzなどは日本企業の車(商品名)と同じ名前だったので、変更されてしまっています。しかし、Starscreamは何故「紅蜘蛛」?

Thank you for your comment,よければまたお話しましょう^^。
2007/10/18 22:22
» 無題
昨晩のチャットが楽しかった、shamrさん有り難うございます!vv

現在中国大陸で簡化字が通用されていますから、繁體字は中国台湾と香港だけで使われています。

実は、Starscreamの中国語の意味は「星が叫ぶ」です、つまり香港のTFアニメでスタースクちゃんも「星星叫」と呼ばれていますよ。
「红蜘蛛」はね、G1(超ロボット生命体)のスタースクちゃんの色と性格よって中国大陸だけで呼んでいます。「星星叫」は中国語で読めばちょっと変ですから(汗)
ちなみに台湾のスタースクちゃんの名は「天王星」です。Starは「星」からかも知れません…

異国文化の交流はやっぱり面白い!>_<
もし中国語について何か不明な事があれば、お気軽にお問い合わせ下さいv
qun URL 2007/10/19(Fri)16:59:35 編集
» Re:無題
qunさん、ようこそ!遅い時間まで、おつきあい頂いてありがとうございました。勝手に盛り上がってしまって、すみません。これに懲りずに、また遊びに来てくださいませ。

>実は、Starscreamの中国語の意味は「星が叫ぶ」です、つまり香港のTFアニメでスタースクちゃんも「星星叫」と呼ばれていますよ。
>ちなみに台湾のスタースクちゃんの名は「天王星」です。Starは「星」からかも知れません…

何と! 香港は広東語ですから、発音の関係で北京語とは違う字になっていたとしても理解できるのですが、台湾も違うのですね。これは、中華圏だけでも3種類の対比表を作らなければならないということでしょうか。(よく考えたら、国が違うのですから、翻訳するpublisherも違うということは当然有り得ますね。)作ってみたいとは思いますが、とにかく情報がありません。日本語ならいくらでも分かるのですが…。
#それから、リンク先にあった対比表ですが、PWがかかって読めなくなってしまいました。保存しておけば良かったよ(泣)

でも「天王星」はちょっとカッコイイかも。水滸伝みたいですw

>「?蜘蛛」はね、G1(超ロボット生命体)のスタースクちゃんの色と性格よって中国大陸だけで呼んでいます。「星星叫」は中国語で読めばちょっと変ですから(汗)

これも面白いです。「蜘蛛」はspiderの意味ですよね? 英語のblack widow、日本語の女郎蜘蛛など、蜘蛛には女性のイメージがあるのに、あまり女性的とは言えないスタスクが蜘蛛なのが不思議です。何故だろう?? 蜘蛛って、中国語では別の意味付けがあるのでしょうか。
2007/10/20 23:40
この記事へのトラックバック
この記事にトラックバックする:
※頂いたTBはすぐに表示されません。夜間バッチ処理wをお待ちください※
また、当記事への言及リンクがない記事からのTBは表示しないことがあります
カレンダー
03 2024/04 05
S M T W T F S
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30
日付が変わる頃活動中
mypageへテレポート
遠征のお供♪

コロニーな生活☆PLUS

独立までサポートするよ!
shamrの監視所(はてブ
国際、軍事タグ増殖中
short cut
次回出撃予定
01/10:習志野
最新コメント※返信済みのものにはアイコンが付くよ
最新トラックバック
ブログ内検索
thank you! (`Д´)ゝ ビシィ

Copyright c [ shamr_blog/チラ裏風味 ] All rights reserved.      Designed by : Design up blog (Thank You!)
Commercial message : 忍者ブログ      Special Thanks : [PR]
new/admin